説明 (Explanation)
文法(Grammar):普通形・な形容詞な+だけあって・だけに・だけのことはある
意味 (Meaning):
①「〜だからこそ、それにふさわしい結果だ」 という意味で、評価や納得を表すときに使います。
②だからいっそう
③限度まですべて
英語(English):
①It is used to express evaluation or agreement, meaning ‘precisely because of ~, the result is appropriate or deserved.’
②even more so
③to the limit
JLPT Textbook Recommendations
例文 (Examples)
①
- 一流ホテルだけあって、サービスがとても行き届いている。
- このレストランは安くておいしいだけあって、いつも混んでいる。
- 高かっただけあって、このカメラは性能がすばらしい。
- 人気商品だけあって、すぐに売り切れてしまった。
- 本場フランスのワインだけあって、味が本当に深い。
②
- 優勝がかかっているだけに、最後まで気の抜けない試合だった。
- 値段が高かっただけに、品質にも満足している。
- 有名なレストランなだけに、予約が取りにくい。
- 初めての海外生活なだけに、不安も大きい。
ひらなが (Hiragana)
①
- いちりゅうホテルだけあって、サービスがとてもいきとどいている。
- このレストランはやすくておいしいだけあって、いつもこんでいる。
- たかかっただけあって、このカメラはせいのうがすばらしい。
- にんきしょうひんだけあって、すぐにうりきれてしまった。
- ほんばフランスのワインだけあって、あじがほんとうにふかい。
②
- ゆうしょうがかかっているだけに、さいごまできのぬけないしあいだった。
- ねだんがたかかっただけに、ひんしつにもまんぞくしている。
- ゆうめいなレストランなだけに、よやくがとりにくい。
- はじめてのかいがいせいかつなだけに、ふあんもおおきい。
英語翻訳 (English Translation)
①
- As expected of a first-class hotel, the service is excellent.
- Since this restaurant is cheap and tasty, it’s always crowded.
- This camera was expensive, but as expected, its performance is outstanding.
- Being a popular product, it sold out quickly.
- As expected of authentic French wine, the flavor is truly deep.
②
- As the championship was on the line, it was a tense match until the very end.
- Since it was expensive, I’m satisfied with the quality.
- Being a famous restaurant, it’s hard to get a reservation.
- Since it’s my first time living abroad, I feel quite anxious.




コメント