説明 (Explanation)
文法(Grammar):A。その一方で、B。
意味 (Meaning):「その一方で」は、対比や反対の視点を示すときに使う表現です。「しかし」「同時に」と似た意味で、話題や意見の別の側面を強調する際に使われます。
英語(English):“その一方で” is a Japanese expression used to show a contrast or an opposing perspective between two statements or ideas. It is similar to saying “on the other hand,” “at the same time,” or “however” in English.
例文 (Examples)
- 田舎は空気がよくて、自然がたくさんある。その一方で、交通が不便で、お店がないのが不便だ。
- 日本では子供の数が減っている。その一方で、世界では人口が増えている。
- 社会で活躍したい女性が増えているが、その一方で、専業主婦になりたいと思っている女性もいる。
- インターネットは便利になっている。その一方で、プライバシーの問題も増えている。
- 技術の進歩で生活が便利になっている。その一方で、人との直接的なコミュニケーションが減っている。
ひらなが (Hiragana)
- いなかはくうきがよくて、しぜんがたくさんある。そのいっぽうで、こうつうがふべんで、おみせがないのがふべんだ。
- にほんではこどものかずがへっている。そのいっぽうで、せかいではじんこうがふえている。
- しゃかいでかつやくしたいじょせいがふえている。そのいっぽうで、せんぎょうしゅふになりたいとおもっているじょせいもいる。
- インターネットはべんりになっている。そのいっぽうで、プライバシーのもんだいもふえている。
- ぎじゅつのしんぽでせいかつがべんりになっている。そのいっぽうで、ひととのちょくせつてきなコミュニケーションがへっている。
英語翻訳 (English Translation)
- The countryside has fresh air and plenty of nature. On the other hand, transportation is inconvenient, and there are no stores nearby.
- In Japan, the number of children is decreasing. Meanwhile, the global population is growing.
- More women want to work actively in society, but at the same time, some women still want to be stay-at-home wives.
- The internet has become more convenient. However, privacy issues have also increased.
- Technological advances have made life more convenient, but face-to-face communication between people has decreased.
コメント